演讲速度与泰语同声翻译中的速度初探

创建日期:2019年2月13日
浏览量:0

来源:雅达通翻译公司

首页    翻译研究    演讲速度与泰语同声翻译中的速度初探

雅达通翻译公司泰语同传团队经历了无数次国际大会的泰语同声翻译工作,想就泰语同声翻译中的速度作一些简单探讨。

每次拿到大会议程安排,我特别注意看各个演讲的时间,比如会务方规定时间为10分钟。如果是10分钟,那就意味着说话都一般只有8分钟,因为两个演讲者之间衔接,需要时间。

然后我接着看演讲稿的篇幅(如果提前提供有参考样稿的话),看看有多少字数。为什么要看字数,因为它与翻译准备直接相关。笔者经过统计,用中文演讲,如果要用1000个音节表达完的话,用泰语演讲,大约要用1200-1400个音节(以下按1300个音节计算),才能完整表达出来。北师大语音专家周同春教授的研究表明,对于日常生活中非常熟悉的语言,在短时间内(几秒钟内),人耳的接受程度可达每秒七八个字,甚至更多;一般情况下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五个字,即每分钟240-250字。根据上述数据进行总结,演讲嘉宾10分钟全部都拿来演讲(理论上),用汉语演讲,用正常的语速,他发言的内容极限为约2400-2500字(以下按2450字计算)。汉语一个字就是一个音。同样的内容,泰语需要用大约3185个音节才能表达完同等意思。这说明,按正常汉语的语速翻译出来的泰语,必须用超级快的速度说出来,这个速度已经超出正常人听觉的承受能力。

公司的泰语同传团队在多年的泰语同传实践中发现,大约1900-2000字的汉语演讲稿,可以在理论时间10分钟内轻松演讲完,其演讲的速度是合理的,或者对中国听众来其演讲速度听起来是轻松愉快的,有节奏感,比播音员的速度稍慢。对应的泰语翻译,需要大约2500个音节的来翻译完。这样的翻译,泰语听众听起来语速是合理的。

并且,根据本公司泰语同传团队在多年国际会议泰语同传经验表明,日本嘉宾的演讲一般比其他国家嘉宾的演讲更会掌握这个速度。每次有日本嘉宾演讲的活动,他们的讲话稿翻译成汉语,几乎都是1900-2000字(10分钟理论时间)。经常举办国际会议的组织机构,他们也有经验,他们会要求演讲嘉宾控制演讲稿的字数。中国人一般要求控制字数大约2500字左右。这个字数,如果不折不扣的10分钟是可以顺利演讲完的。只是同样的稿,泰语翻译必须以超快速度来进行翻译,英语等其他语种也一样。会务举办方只考虑了演讲者能念完,并没有考虑翻译可能会遇到的问题,更不会考虑外国嘉宾的体验。

接下来,我们探讨泰语同传翻译员如何准备。

1. 如果演讲嘉宾的字数(指中文字数,如果是英语稿,指对应中文译稿的字数)在2000字以内,可以按一般方法提前准备,不需要做特别的处理。

2. 如果在2000字以上,不超过2500字的,在翻译准备时,要适当使用缩略语,适当减少一些不重要的修饰语(弃“卒”而保“车”也),减少一些过度性可无可有的话,减少一些客套性的话,即尽可能精练地准备译文稿。

3. 如果译文稿在3000字以上,6000字以下的,前言、后语是不需要的,引言、背景介绍一般也是不必要,一个论点有多个例证的,有其中一个就行,但其他的也要适当浏览。接下来,根据讲稿的主题,判断哪些是关键性的内容,要详细准备,哪些非关键性内容,可以做出标记,稍作浏览。最后有一点要重点准备的,就是目录中的提纲,或者说演讲的主线、主标题与副标题,要认真准备。因为演讲者第一次参加活动,往往是提交整个论文稿,或不懂如何精减,译员在准备时必须有自己的提前心理准备。演讲者真正演讲时,一些非关键性内容,最后他往往就只是念标题。


(原创作品,版权所有,侵权必究,转载请注明来源:雅达通翻译公司网站)
 

收藏

律师声明:凡是注明“原创”“译自”字样的文章,未经书面许可,禁止转载!同行请自重!

关注微信公众号可以及时获取更多资讯